卷九 · 万章上 · 三

2019年7月28日Ctrl+D 收藏本站

关灯 直达底部

万章问曰:“象日以杀舜为事。立为天子则放之,何也?”

孟子曰:“封之也,或曰放焉。”

曰:“仁人之于弟也,不藏怒焉,不宿怨焉,亲爱之而已矣。亲之,欲其贵也;爱之,欲其富也。封之有庳,富贵之也。身为天子,弟为匹夫,可谓亲爱之乎?”

“敢问或曰放者,何谓也?”

曰:“象不得有为于其国,天子使吏治其国而纳其贡税焉,故谓之放。岂得暴彼民哉?虽然,欲常常而见之,故源源而来,‘不及贡,以政接于有庳’。此之谓也。”

【注释】

(1)共工:官名。幽州:地名,在北方偏远之地。

(3)杀:当为“窜”的假借字。三苗:国名。三危:山名,在西方偏远之地。

(4)殛(jí):杀。鲧:人名,传说为禹之父。羽山:山名,在东方偏远之地。

(5)有庳(bì):国名。

【译文】

万章问道:“象每天把杀掉舜当作一件大事。舜做了天子后却只是流放他,为什么?”

孟子说:“其实舜是封象为诸侯,有人却说是流放。”

万章说:“舜把共工流放到幽州,把兜发配到崇山,把三苗之君驱逐到三危,在羽山杀掉了鲧,惩罚了这四个罪人而天下人都归服,这就是讨伐不仁了。象是极为不仁的,却封为有庳国的侯。有庳国的人难道有罪吗?仁人就是这样做事吗?——对别人,就讨伐他,对弟弟,就封赏他?”

孟子说:“仁人对于弟弟呀,不把愤怒藏在心里,不记仇,只是亲近他、爱护他罢了。亲近他,就要他显贵;爱护他,就要他富有。封为有庳国的侯,就是使他富贵。自己做天子,弟弟却是普通百姓,可以叫做亲近他、爱护他吗?”

万章说:“请问有人说是流放,又是什么意思?”

孟子说:“象不能在他的国家有所作为,天子派官吏来治理他的国家,收缴贡税,所以有人说是流放。象难道能够残害他的百姓吗?尽管这样,舜还想常常能见到他,所以不断让他来,‘没到缴纳贡税的时候,就以政治上的原因接待有庳’。说的就是这事。”